La 'Odisea del Amanecer' no significa nada, es un código

4
El barco de la Marina estadounidense Barry DDG 52 lanza un misil contra territorio libio, el 19 de marzo. / Efe

De la Tormenta del Desierto para liberar Kuwait a la Libertad Duradera para ocupar Iraq, los norteamericanos siguen dando nombre a las operaciones bélicas que acometen mientras rotulan sus calles con números para evitar polémicas. ¿Qué significa la Odisea del Amanecer (Odyssey Dawn) en la que estamos envueltos para evitar que el coronel Gadafi siga masacrando a los libios? Según el portavoz del comando para África del Ejército estadounidense, Eric Elliott, “no significa nada”.

Los doce cantos de Homero sobre las peripecias de Ulises para regresar a Ítaca tras la guerra de Troya relatan los peligros que va sorteando con trampas, disfraces, discursos, imaginación y con la ayuda de Palas Atenea. Ulises tarda diez años en reunirse con Penélope. Así que la elección del título de una de las primeras obras de la literatura grecolatina podría evocar la pericia o la duración de la aventura. Pero según Elliot, “no significa nada”.

Antiguamente eran los soldados y oficiales los que bautizaban las contiendas o ponían nombres a determinados escenarios bélicos. Los norteamericanos del Batallón Lincoln que vinieron a España en noviembre de 1936 a defender la democracia y participaron en la Batalla del Jarama bautizaron un cerro entre Morata de Tajuña y Perales del Río (Madrid) con el nombre de Colina del Suicidio. La literatura angloamericana de Guerra Civil está llena de nombres parecidos. Cada cual tiene su explicación relacionada con un hecho bélico.

Ahora los nombres los pone la Casa Blanca o el Pentágono y carecen de significado. La guerra contra Gadafi podría llamarse la del misil subsónico tomahawk, el avión tornado o el flamante caza europeo eurofitgter. Pero se llama Odisea del Amanecer porque el comando del Ejército de EEUU para África (AFRICOM) tenía asignadas una nomenclatura de letras, había gastado el código JS-JZ en las maniobras Jidicious Response (Respuesta Prudente) y sólo le quedaba el OA-OS, de modo que eligieron Odisea para obedecer al codificador.

La explicación puede parecer una solemne majadería, pero en estas operaciones manda la técnica, los códigos, las siglas, las coordenadas. Las palabras no significan nada. El término “guerra” no se utiliza, a la muerte se le llama “baja” y al enemigo “objetivo”. Todo es pragmático y frío. Pero eso sí, el reglamento del Pentágono prohíbe usar términos “violentos, ofensivos para el buen gusto, despectivos con minorías y creencias, palabras exóticas, expresiones triviales y marcas comerciales conocidas”.

4 Comments
  1. Roberto says

    Liquiden al terrorista Gadafi y dejesense de pamplinas.

  2. inteligibilidad says

    En cualquier caso, incluso si no significara nada, su traducción sería «Amanecer de la Odisea» y no «Odisea del/al Amanecer». Igual que «Desert Storm» es «tormenta del desierto» y no «desierto de la tormenta» o «poker face» es «cara de póquer» y no «póquer de cara»…

  3. Subhash says

    Bobito el senor prseodiita que se dejo cachetiar por esta empresaria de los hermanos » Culebron», todavia esta sobandose de la gaznatada que le pegaron.

Leave A Reply