Las lenguas que se esfuman

15
Cubierta de la obra.

Como todo, chez les humaines, las lenguas que van hablando cada vez menos personas o aquellas que han sido relegadas por la preponderancia de otra u otras más potentes van desvaneciéndose en el tiempo y quedando como arqueología en el recuerdo. Lo de “más potentes” no responde a que se hayan sometido a pruebas atléticas, claro está,  sino, más bien, a que pertenezcan a pueblos más peleones o más impositivos cultural o políticamente.

Se sabe de miles de lenguas en el mundo que sólo hablan unas decenas de personas y que desaparecerán con ellas, cuando hayan muerto. Es triste, es verdad. Pero es la vida. Siempre se puede y se debe recoger ese legado en los departamentos universitarios que se lo puedan permitir o en iniciativas como la de National Geographic Y, más recientemente, también la de Google.

No hace mucho asistimos a la muerte de la lengua Bo, cuya única hablante de una de las tribus de la isla de Andamán falleció, llevándose el sonido de su habla a la tumba.  En años recientes han pasado a mejor vida o a punto están: el manés, el iublé, el tehuelche, el tuscarora, menominee, el cashinahua, el miskito. Casi todas en América del Sur. De ahí el esfuerzo de algunos gobiernos americanos por que sus niños tribales aprendan sus idiomas maternos en la escuela, por muy contradictorio que suene.

Los estudios de UNESCO sobre este asunto incluyen en el peligro de extinción algunas lenguas europeas, como las españolas gascón o aranés, aragonés, bable y el aragonés del valle de Ansó que registra este video que les enlazo. Lo que me lleva a considerar qué pasa en este sentido con la lengua balear, sa llengo baléà por más señas, la lengua vernácula de las islas Baleares.

Para el estudioso Mikel Garau Rosselló, es conveniente que se sepa hasta qué punto la política expansiva del catalán está haciendo daño al balear en las islas. En un opúsculo de reciente publicación (Balear. La lengua vernácula de Baleares. Acadèmi de sa llengo baléà. 2012), el filólogo tilda de falsaria la política catalana en Baleares que ejerce un imperialismo lingüístico a golpe de subvención para barrer de todas partes la lengua autóctona y hacer creer al mundo que en las islas se habla catalán. La cosa es cumplir con el mandato pujolista de “hacer país”, aprendido de Prat de la Riba, que dejó escrito, en 1906, un panfleto que recoge este libro, del que les transcribo un párrafo memorable: “hagamos como los ingleses con su Gran Bretaña, flor imperial… hablemos de la Gran Cataluña, que no es… sino el Principado, Mallorca, Valencia y el Rosellón, todos a una… y para llevar a cabo esta filosofía hay que dominar por la fuerza de la cultura, servida y sostenida por la fuerza material; es el imperialismo moderno, el imperialismo integral, el de las grandes razas de ahora”. Supongo que la “fuerza material” de Prat estaba más ligada entonces a la fuerza militar que a la fuerza financiera, como parece estar en la España actual.

Así que aquí tienen ustedes a uno que va de víctima, el catalán, produciendo víctimas, el balear. Las fuentes referidas por el profesor Garau son de fiar. Menciona, refiriéndose a los distintos orígenes de las dos lenguas, al académico de la RAE, Martí de Riquer, filólogo catalán, quien tiene escrito que los poetas catalanes escribían en provenzal. Los intelectuales catalanes desde el XVIII al XX –sigue- aseguraban que lo que se hablaba en Cataluña era lemosín, el idioma de Limoges, en el Midi francés, que se instaló en España hacia el siglo XI. Y recoge una extensa relación de escritores baleares que escribieron, desde el siglo XV, en lengua mallorquina. Para quien haya visitado Mallorca no le será difícil constatar la diferencia entre las dos lenguas. La mallorquina es bastante más difícil de entender.

Aclara que la confusión histórica proviene de una crónica de Montaner, siglo XIII,  que cuenta cómo Jaime I de Aragón conquistó Mallorca con su ejército de catalanes, en 1229, repoblando la isla de catalanohablantes. Esta historia ha sido desautorizada por historiadores catalanes como Ferrán Soldevila, ya en el siglo XX, quien destacó el “admirable poder de invención de Ramón Montaner”.

Ustedes perdonen si les he importunado con tanta historia. A mí me apasiona y se me ocurrió que, para aquellos que no estén familiarizados con este particular, les podría hacer gracia leerlo. Para llegar a la verdad hay que leer mucho, documentarse, debatir con otros que saben más, pero lo que merece la pena es que la verdad prevalezca sobre las mentiras de conveniencia política. Y si el balear ha de esfumarse, por la presión del catalán, debe saberlo la gente. Es de justicia.

15 Comments
  1. chinorrin says

    les está pasando, lo que antaño, con la tasa del Euro ecológico, pérdida de turismo. ¿ que coño esperaban? que un alemán hable en catalá, ¿ o uno de Palencia? !! venga yaaa !!

  2. Gorg Blau says

    Estáis flipando. Miquel Garau, ¿Estudioso de qué? ¿De qué usurpación defiende a su lengua inventada si lo hace con un libro en la lengua que realmente ama, el castellano? Podéis inventaros lo que queráis, pero en Mallorca lo tenemos claro: O se defiende el catalán o se defiende el castellano, que es lo que hace este hombre cuyo reconocimiento «académico» me gustaría que explicárais aquí. ¿Qué universidad se hace eco de sus tesis? La Universitat de les Illes Balears lo tiene claro, y no por motivos ideológicos, como los de este ultranacionalista español, sino científicos. A Mallorca parlam català, des de 1229.

  3. Delaigua says

    Antes de publicar semejante sandez, alguien podría haber llamado al departamento de filología de la Universitat de les Illes Balears e informarse un poco. Dar pábulo a alguien que se ha inventado un idioma, por favor! Acaso me ofrecerían este espacio si yo me invento la Academía de la lengua andaluza y digo que el castellano la ha apartado…

  4. povoroska says

    El balear no està en peligro de extinción porque no existe. Pruebe con otro argumento, para ir en contra de nuestra lengua: el català. Va, seguro que descubre otra sandez si bucea un poquito en internet.

  5. Toni M.A.P -Mallorquín- says

    La sandez es decir que en Mallorca se habla Catalán… Nunca se ha hablado, se ha impuesto en los colegios. Pedir a vuestro Abuelos y Bisabuelos que no sean renegados vereis que os dicen, se enseñaba el idioma Balear, No el Catalan. A Mallorca en Mallorquí!! No queremos nada ajeno a nuestra isla ni que nos hagan lo que no somos despues del expolio de nuestra lengua manipulada historicamente. Som Mallorquins, qui digui lo contrari te Cataluña ben enfora per anarsen.

  6. play says

    La triste realidad (dejando aparte la guerra idiomática catalano-balear), es que en baleares, gracias a la TV, la prensa y todo lo escrito en catalán «estándar», estamos perdiendo el mallorquín que hablaban nuestros abuelos, el idioma «nostro» por excelencia, en pos de un estándar catalán inventado hace 2 días..Es una gran lástima….

  7. Enrique Duro says

    Nada de esto justifica la persecución Franco-Rajoy del la la lengua catalana

  8. Tribuno Marco Thorius says

    Unamuno ya decia en el año 1916 que en Mallorca existian mallorquines catalanistas que preferian escribir mas en catalan que en mallorquin
    Es dificil entender que meotivo ha existido para que en 30 años haya desaparecido los rotulos de las calles de Palma escritas en mallorquin, los letreros de las carreteras y en general mucha toponimia que estaba escrita en mallorquin.
    El Aplech de las Rondayes Mallorquines, escritas por Mosen Alcover en mallorquin han sido editadas en catalan, despues del fallecimiento se este gran lingüista y filologo.
    Y esto se ha hecho con numerosos autores y literatos que tenian dus obras escritas en la lengua autoctona y propia de las Baleares
    El Tribuno Marco Thorius en Facebook reproduce muchos articulos sobre este mismo tema.
    Articulos que han sido tambien publicados en prensa semanal denominada «Manacor Comarcal» y una revista mensual digital » MES a MES.

  9. Tribuno Marco Thorius says

    lo escrito por Mikel Garau se puede demostrar y verificar

  10. mateu says

    per en chinorrin:a mallorca no sa PARLAT MAI, aqui XERRAM MALLORQUI NO CATALA

  11. manacorí says

    Idò jo xerr manacôrí. No vulem imposissions mállorqûinès.
    http://issuu.com/xitxerosambempenta/docs/diccionari_manacori

    com diria es meu mestre Mossen alcover: Mallorquins de Nació catalana. Vixca mallorca multilingue

  12. ORFEO64 says

    Este tío Mikel Garau, no sabe de que habla. Y encima publica el libro en castellano. Todo por romper una unidad lingüística y que el castellano ahogue al catalán. Todos sabemos de las variedades locales del catalán. Como pasa con el castellano en zonas de de Sudamérica, o incluso dentro del territorio español. Y por ello no inventan el «Argentino, la lengua de Argentina». Ridículo, y ridícula la noticia. Mal vamos, Cuarto Poder, mal vamos.

  13. javivalencia says

    Como siempre, tiene que aparecer el listillo de turno, el unico intelectual que hay, pero cuyos unicos argumentos se basan en la descalificacion (eh, Orfeo?). Quiza el que no tiene ni idea eres tu, porque, ¿acaso has visto tu una gramatica del argentino, o alguien de alli que diga hablar argentino y no español? Pues todo lo contrario que en Baleares. Alli tienen gramaticas del mallorquin desde el siglo XV y muchos dicen no hablar catalan. Lo mismo que pasa en Valencia. Informese, no escupa en la historia de los demas, y asi no quedara en evidencia como un intolerante.

  14. Tribuno Marco Thorius says

    Mosen Alcover nunca autorizo ni dispuso en su testamento que despues de su fallecimiento se modificase su Aplech de Rondayes Mallorquines editandose en catalan estandar ni que se modificase la introduccion de 72 paginas que habia hecho en el Diccionario catalan valenciano balear

  15. Toni says

    Qu’en viva Sa Llengo Baléà ! Tots es renegats catalanistas maten sa llengo y sa nostra cultura. Idò, per ses metexes raons qu’es catalans no volen ser españols, es Baléàs no volen ser catalans ! Es nostrus al.lots tenen que xerra baléà igual qu’es pradins y repradins. Y en Mossèn Alcover no es un Sant ! Es un mallorqui instrument at per es catalanistas, com en Ramon Llull, qu’escribia en llimosi. Catala ? Una llengo codi ficada gracis a es mallorqui Alcover en 1920 per un químic Porompompero Fabra !!!!

Leave A Reply